دوشنبه، دی ۲۷، ۱۳۸۹

ناغیل می، به‌لگه‌سه‌ل می؟

یالانی-دوزو معلوم اولمایان بیر ریوایه‌ت وار: تایتانیک گمیسینده باتان مینرجه ده‌یه‌رلی اشیا آراسیندا عؤمه‌ر خه‌ییام روباعیله‌رینین جواهیرله‌رله سوسله‌نمیش اینگیلیسجه بیر ته‌رجومه‌سی ده وار ایمیش...

ایندی گؤر "هنر نزد ایرانیان است و بس" مکتبینده یئتیشه‌ن "فارسی‌زبان"لاریمیز بونا نه ناغیللار اویدورموشلار:
...گرانبهاترین شی کشتی تایتانیک مال* ایران است!
سفر حکیم خیام با کشتی تایتانیک!
خيام ،مهمان تاريخى تايتانيك!
خيام در تايتانيك
صحافی ایرانی ، گرانبها ترین شی در تایتانیک بود...
سونرا محمدعلی فارسی آدلی بلگه‌سه‌لچی(مستندساز!) بو تاریخی حادیثه‌دن بلگه‌سه‌ل دوزه‌لتمه‌ک قرارینا گه‌لیب. فارسی به‌ی بو "گنجینه!" حاققیندا بویورور:
"این صحافی یکی از گران‎بهاترین صحافی‌ها بوده که به گفته کارشناسان انگلیسی، اگر این نسخه صحافی شده همراه با کشتی تایتانیک غرق نمی‌شد، با پولش می‌شد دو منطقه از لندن را خرید"
 بونلاری بیر اؤنه‌ملی مسأله‌نی بیر داها خاطیرلاتماق اوچون یازیرام. بو مملکتده قوندارما بلگه‌سه‌ل یاراتماق چوخ راحاتدیر. بلگه‌سه‌ل فیلم دوزه‌لتمه‌ک اوچون بیر بلگه‌نین اولوب-اولمادیغینین نه اؤنه‌می اولا بیله‌ر؟ یئته‌ر کی "قند-ی شیرین-ی پارس"دان تعریف-تمجید ائده‌سه‌ن. محمدعلی فارسی‌نین اؤز دئدیگینه گؤره:
"ما می‌خواستیم یک قصه با دو شخصیت روایت کنیم، یکی خیام و دیگری ادوارد فیتز جرالد. از دومی یک فریم عکس داشتیم و از خیام که 900 سال پیش از دنیا رفته، فقط کتابی و سنگ قبری. بدون تردید ساختن چنین مستندی خیلی دشوار است، ما از دو شخصیت اصلی داستان چیز خاصی برای جلو تصویر بردن نداشتیم و این مهمترین مشکل ساخت چنین مستندهایی است."
هامیسیندان آغلامالیسی بودور کی بیزیم آیدین خان فیره‌نگی ده بو ناغیلیدان بیر راپورت حاضیرلاییب. ائله بو راپورتدا دا بو بلگه‌سه‌لده گئده‌ن ماجرالارین "ناغیل" اولدوغونا ایشاره ائدیلیر:
من با نام فیلم مشکل دارم. فیلم، حقیقت گمشده نام دارد. آیا اساسا فیلم مستند می‌تواند در جایگاه بیان حقیقت قرار بگیرد؟...قصه‌های تشکیل‌دهنده‌ی فیلم استادانه به کار گرفته شده‌اند؛ ولی رفت‌وبرگشت بین قصه‌ها روایت را دچار نوعی سردرگمی می‌کند.
آغلامالیلاری دئدیم ایندی اوره‌ییمیز سویویاجاق. گزیر وئبلاگی "خیام، مسافر تایتانیک؟" باشلیقلی یازیسیندا بو سارساقلامالارا گؤزه‌ل یانیت وئریب:
مجلهٔ دانشمند این ماه مقاله‌ای دارد با عنوان «تایتانیک چرا غرق شد؟»...یک مطلب حاشیه‌ای در مورد گم شدن نسخهٔ اصلی رباعیات خیام در این کشتی مطرح شده که به نظرم جالب آمد...
حدس من بر اساس یافته‌هایم این است که مطالب بالا ترکیبی از داستان‌پردازیهای تنظیم‌کنندهٔ مقاله، داستان‌پردازیهای نویسنده‌ای که کتابی تخیلی با این موضوع نوشته (این کتاب) و ادعاهای نقل شده راجع به گم شدن نسخه‌ای از ترجمهٔ انگلیسی شاعرانهٔ فیتز جرالد از رباعیات خیام -و نه یک نسخهٔ فارسی و یک ثروت ملی ایرانی- است.
بونلاری عرض ائله‌دیم کی... بیله‌سیز کی...** ییرمی -اوتوز ایل سونرا ایرانیکا-میرانیکادا یازسا خییام اؤزو تایتانیکین کاپیتانی ایدی دیسکینمه‌یین!
-----

*: علی دایی‌نین "آزربایجان ماااله ایرانه" دئدیگی کیمین اوخویون!
**: ریضاخانین آتاتورک ایله دانیشدیغی لحن ایله اوخویون!!

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر